A. S. Al-Garrallah. Poetry Translation as the Golden Path to Hidden Manuscripts: Frank Ernest Johnson's Translation of the Muʻallaqat
Aiman Sanad Al‑Garrallah
Al–Hussein bin Talal University, Ma‘an, Jordan E–mail: aiman-sanad@hotmail.com
Poetry Translation as the Golden Path to Hidden Manuscripts Frank Ernest Johnson's Translation of the Muʻallaqat
Abstract. This study argues that Frank Ernest Johnson's “The Seven Poems, Suspended in the Temple at Mecca, Translated from the Arabic” (1893) goes beyond all other translations of the Mu‘allaqat for specific reasons — not least of which is the uniqueness of the source and target texts that Johnson's edition encompasses. This study suggests that this sui generis text, in bringing to the fore information of great value, contains a version of the Mu‘allaqat consisting of a unique number of lines, variant readings and, most importantly, three rare lines with which Arab specialists and Orientalists seem to be unfamiliar. This study discovers a new text of the Mu‘allaqat, an invaluable treasure of Arabic pre‑Islamic poetry, and, in the context of textual criticism, compiles the number of lines of the Mu‘allaqat in seventeen texts, including Johnson's “The Seven Poems”. Thus, three Mu‘allaqat of Tarafa b. al‑‘Abd, ‘Amr b. Kulthum, and ‘Antara b. Shaddad, which are recognised as unique in terms of the number of lines, contain verses that are controversially attributed to three poets. In addition, these three Mu‘allaqat are distinguished by the presence of other verses that are not found in authoritative sources, notably the poets' Diwans, anthologies of the Mu‘allaqat, and commentaries on the Mu‘allaqat compiled between the 8th and 20th centuries. It is noteworthy that Johnson's text is interspersed with the only known English translation of certain verses, the very presence of which is of considerable value in the field of translation studies. This advantage permits a stylistic analysis of the translation of these rare verses, as they have been translated only by Johnson, to the best of the researcher's knowledge.
Keywords: pre‑Islamic poetry, the Mu‘allaqat, manuscripts, witnesses, translation studies, textual criticism
Acknowledgments. The study was implemented in the framework of the Basic Research Program at the National Research University Higher School of Economics (HSE University) in 2023.
DOI: 10.31250/1238-5018-2024-30-2-97-110
References
- Ahlwardt, W. (ed.) (1870), The Divans of the Six Ancient Arabic Poets Ennabiga, ‘Antara, Tharafa, Zuhair, ‘Alqama and Imruulqais: Chiefly According to the MSS. of Paris, Gotha, and Leyden: and the Collection of Their Fragments with a List of the Various Readings of the Text, London: Trübner & Co.
- Al‑Anbari, A. B. (1963), Sharh al‑qasa‘id al‑sabi‘ al‑tiwal al‑jahiliyyat [Commentary on the Seven Long Pre‑Islamic Poems], ed. by ‘A. Harun, Cairo: Dar al‑ma‘arif.
- Al‑‘Atiyya, M. (ed.) (1994), Diwan of al‑Harith b. Hilliza al‑Yashkuri [The Poems of al‑Harith b. Hilliza al‑Yashkuri], Damascus: Dar al‑Imam al‑Nawawi.
- Al‑Durra, M. A. T. (1983), Fath al‑kabir al‑muta‘al i‘rab al‑mu‘allaqat al‑‘ashir al‑tiwal [Introduction of the Great and Transcendent of Parsing the Long Verses of Ten Mu‘allaqat], Jidda: Al‑Sawadi.
- Al‑Fakihi, Z. A. (2010), Fath al‑mughallaqat li‑abyat al‑sab‘ al‑mu‘allaqat [Interpreting Ambiguous Verses of the Seven Pre-Islamic Odes], J. Al‑Muhammadi (ed.), Al‑Madina al‑Munawwara: al‑Jami‘a al‑islamiyya.
- Al‑Garrallah, A. (2016), “Towards a new model for implied metaphor translation”, Advances in Language and Literary Studies, vol. 7, No. 3, pp. 178—188.
- Al‑Halabi, M. B. (1906), Nihaya al‑arab min sharh mu‘allaqat al‑‘arab [The Ultimate Need of Commenting on the Mu‘allaqat of the Arabs], Cairo: Al‑Sa‘ada.
- Alhasan, W. Z. (2012), A Stylistic Analysis of Literary Translations: The Golden Odes of Pagan Arabia by Wilfrid Scawen Blunt and Lady Anne Blunt, MA Thesis, Karak: Mu’tah University.
- Al‑Hatti, N. H. (ed.) (1993), Diwan of Labid b. Rabi‘a [The Poems of Labid b. Rabi‘a ], Beirut: Dar al‑kitab al‑‘arabi.
- Al‑Hudaythi, B. (ed.) (2009), Umayya b. Abi al‑Salt: hayatu‑hu wa‑shi‘ru‑hu [The Life and Poetry of Umayya b. Abi al‑Salt], Abu Dhabi: Hay’at Abu Zabi li‑l‑thaqafa wa‑l‑turath.
- Al‑‘Ibadi, ‘A. b. Z. (1965), Diwan ‘Adi b. Zayd al‑‘Ibadi [The Poetry of ‘Adi b. Zayd al‑‘Ibadi], (ed.) by M. J. al‑Mu‘aybid, Baghdad: Dar al‑Jumhurriyya li‑l‑nashr wa‑l‑tab‘.
- Al‑Jubaylli, S. (ed.) (1998), Diwan Umayya b. Abi al‑Salt [The Poetry of Umayya b. Abi al‑Salt], Beirut: Dar Sadir.
- Al‑Kadery, S. A. Kh. (2024), “Translation of poetry: a study of translatability of pragmatic and cultural elements”, World Journal of English Language, vol. 14, No. 4, pp. 276—282.
- Al‑Khatib, D. & al‑Saqqal, L. (eds.) (2000), al‑A‘alam al‑Shantamari's Sharh Diwan Tarafa b. al‑‘Abd [Al‑A‘alam al‑Shantamari's Commentary on the Poetry of Tarafa b. al‑‘Abd], Beirut: al‑Mu‘assasa al‑‘arabiyya.
- Al‑Mawsili, A. b. I. (1971), Uns al‑munqati‘in li‑‘ibadat Rabb al‑‘alamin [Amiability of Intermittent Worship of the Lord of the Universe], ed. by R. A. Aghbariya, vol. 2, Beirut: Dar al‑Kutub al‑‘ilmiyya.
- Al‑Nahhas, A. J. (1971), Sharh al‑qasa‘id al‑tis‘ al‑mashhurat [Commentary on the Nine Renowned Pre‑Islamic Poems], A. Khattab (ed.), Baghdad: Dar al‑Huriyya.
- Al‑Qaysi, N. H. (1976), Shu‘ara umawiyyun [Umayyad Poets], al‑Mawsil: Dar al‑kutub li‑l‑tiba‘a wa‑l‑nashir.
- Al‑Qurashi, A. Z. (1978), Jamharat asha‘ar al‑‘arab fi al‑jahiliyya wa‑l‑islam [Anthology of the Poetry of Arabs in Pre‑Islamic and Islamic times], M. al‑Hashimi, Riyadh: Jami‘at al‑Imam Muhammad b. Sa‘ud.
- Al‑Shantamari, A. (1963), Ash‘ar al‑shu‘ara al‑sitta al‑jahiliyyin [The Poetry of the Six Pre‑Islamic Poets], ed. by M. Khaffaji, Cairo: ‘Abd al‑Hamid Hanafi.
- Al–Shantamari, A. (1974), Sharh Diwan Imri’ al–Qays [Commentary on the Poetry of Imru’ al–Qays], Ibn Abi Shanab (ed.), Algiers: al–Sharka al–wataniyya li–l–nashr wa–l–tawzi‘.
- Al‑Shantamari, A. (2000), Diwan Tarafa b. al‑‘Abd [The Poetry of Tarafa b. al‑‘Abd], ed. by D. al‑Khatib and L. al‑Saqqal, Beirut: al‑Mu’assasa al‑‘arabiyya.
- Al‑Shanqiti, A. b. A. (1993), Al‑Mu‘allaqat al‑‘ashir [The Ten Mu‘allaqat], Cairo: Al‑Khanji.
- Al‑Shatti, S. (2011), Al‑Mu‘allaqat wa‑‘uyun al‑‘asr [al‑Mu‘allaqat and the Eyes of the Era], Kuwait: al‑Majlis al‑watani li‑l‑thaqafa wa‑l‑funun wa‑l‑adab.
- Al‑Shaybani, A. ‘A. (2001), Sharh al‑mu‘allaqat al‑tis‘ [Commentary on the Nine Mu‘allaqat], by ‘A. Hammu (ed.), Beirut: Al‑A‘alami.
- Al‑Tabrizi, A. (1992), Sharh diwan ‘Antara [Commentary on the Poetry of ‘Antara], M. Tarrad, Beirut: Dar al‑kitab al‑‘arabi.
- Al‑Tabrizi, A. (1997), Sharh al‑mu‘allaqat al‑‘ashir [Commentary on the Ten Mu‘allaqat], ed. by A. al‑Hufi, Beirut: Dar al‑kutub al‑‘ilmiyya.
- Al‑Zawzani, A. ‘A. (2005), Sharh al‑mu‘allaqat al‑sabi‘ [Commentary on the Seven Mu‘allaqat], Cairo: Dar al‑ghad al‑jadid.
- Arberry, A. J. (1955), The Seven Odes: The First Chapter Arabic Literature, London: Allen & Unwin.
- Arnold, F. A. (1850), Septom Mo‘allakat, carmina antiquissima Arabum, London: Williams & Norgate.
- Bader Eddin, E. ‘A. (2017), “Morpho‑syntactic complexity in the translation of the Seven Suspended Odes”, Arab World English Journal for Translation and Literary Studies, vol. 1, No. 2, pp. 152—162.
- Barnstone, T. & Barnstone, W. (2003), Literatures of the Middle East: From Antiquity to the Present, Hoboken: Prentice Hall.
- Bendall, C. (1892), “Francis Johnson”, in ed. by S. Lee, Dictionary of National Biography, vol. 30, London: Smith, Elder & Co., p. 11.
- Benneghrouzi, F. Z. (2019), “Beyond literalism: Arberry's translating (in) visibility of Imru al Qays' Mu‘allaqa through the lens of critical discourse analysis”, Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, vol. 3, No. 1, pp. 145—156.
- Berdom, A. (2007), A Comparative Study of Some English Translations of Parts of Three Mu‘allaqat, PhD Thesis, Durham: Durham University.
- Blunt, W. S. & Blunt, L. A. (1903), The Seven Golden Odes of Pagan Arabia: Known also as the Moallakat, Translated from the Original Arabic by Lady Anne Blunt. Done into English Verse by Wilfrid Scawen Blunt, London: The Translators.
- Elhariry, Y. (2017), Pacific Invasions: Arabic, Translation, and Postfrancophone Lyric, Liverpool: Liverpool University Press.
- Garnett, D. (ed.) (1938), The Letters of T. E. Lawrence, London: Jonathan Cape.
- Ibn al‑Talamid, M. (1902), Al‑Mu‘allaqat al‑sabi‘ [The Seven Mu‘allaqat], ed. by A. al‑Azhari, Cairo: Matba‘at al‑Mawsu‘at.
- Johnson, F. E. (1911), “The Sacred City of the Sands [: Kairowan , in Tunis]”, The National Geographic Magazine, vol. 22, p. 1062 ff.
- Johnson, F. E. (1893), The Seven Poems: Suspended at the Temple in Mecca, Translated from the Arabic, Bombay: Education Society's Steam Press.
- Jones, A. (1996), Pre‑Islamic Poetry: Select Odes, London: Ithaca Press.
- Jones, W. (1783), The Mo‘allakát: or Seven Arabian Poems, Which were Suspended on the Temple at Mecca; with a Translation, and Arguments, London: P. Elmsly.
- Lahiani, R. (2008), Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: A Critical Evaluations of the Translations of the Mu‘allaqat into English and French (1782—2000), Bern: Peter Lang.
- Ludwig, A. (ed.) (1891), Die Sieben Mu‘allakat, Berlin: Verlag von W. Spemman.
- Lyall, Ch. J. (1930), Translations of Ancient Arabian Poetry, London: Williams and Norgate Ltd.
- Mahjub, M. (2021), Al‑Mu‘allaqat al‑sabi‘ bayna al‑asil al‑‘arabi wa‑l‑tarjama al‑injliziyya [The Seven Mu‘allaqat: Arab Authenticity and English Translations], Cairo: al‑Majma‘a al‑thaqafi al‑masri.
- Monroe, J. Thos. (2017), The Mischievous Muse: Extant Poetry and Prose by Ibn Quzman of Cordoba, Leiden: Koninklijke Brill.
- Nicholson, R. A. (1987), Translations of Eastern Poetry and Prose, London: Curzon Press.
- O'Grady, D. (1992), The Seven Arab Odes: An English Verse Rendering with Brief Lives of the Seven Poets, St. Andrews: Agenda Editions.
- O'Grady, D. (1997), The Golden Odes of Love: Al‑Mu‘allaqat, A Verse Rendering from the Arabic, Cairo: The American University in Cairo Press.
- Sells, M. (1989), Desert Tracings, Middletown: Wesleyan University Press.
- Sezgin, F. (1975), Geschichte des arabischen Schrifttums, Bd. 2: Poesie. Bis ca. 430 H, Leiden: E. J. Brill.
- Shaikh Faizullah‑Bhai (1893), A Moslem Present. An Anthology of Arabic Poems, About the Prophet and the Faith of Islam, Bombay: Education Society's Steam Press.
- Shurrab, M. H. (2007), Sharh al‑shawahid al‑shi‘riyya fi ummat al‑kutub al‑nahawiyya [Commentary on Verses Cited in Syntactic Old Books], vol. 1, Beirut: Mu’assasa al‑risala.
- Smith, P. (2014), Seven Golden Odes of Arabia: The Mu‘allaqat, Scotts Valley: Create Space Independent Publishing Platform.
- Tha‘lab, A. A. (2008), Sharh shi‘r Zuhayr b. Abi Sulma [Commentary on the Poetry of Zuhayr b. Abi Sulma], F. Qabawa (ed.), Damascus: Haroun al‑Rashid Library.
- The Genealogical Magazine (1902), vol. 5, London: Elliot Stock, pp. 468—489.
- The Monthly Army List (April, 1915), London: J. J. Keliher & Co., Ltd., p. 3160.
- The Mu‘allaqat for Millennials (2020), Al Dhahran: King Abdulaziz Center for World Culture.
- Twenty‑Third Report of Her Majesty's Civil Service Commissioners (1879), London: George E. Eyre and W. Spottiswoode, p. 263.
- Who's Who: An Annual Biographical Dictionary (1907), London: A. and C. Black, pp. 941—942.
- Yamut, B. (ed.) (1934), Diwan of Umayya b. Abi al‑Salt [The Poetry of Umayya b. Abi al‑Salt], Beirut: Maktaba al‑ahliyya.
- Ya‘qub, I. B. (ed.) (1996), Diwan of ‘Amr b. Kulthum [The Poetry of ‘Amr b. Kulthum], Beirut: Dar al‑kitab al‑‘arabi.
Received by the Editorial Board: 14.12.2023 |