L. Goriaeva

Institute of Oriental Studies, RAS, Moscow, Russia

E‑mail: l.goriaeva@yandex.ru




Abstract.The article raises the question of choosing the type of edition most suitable for Malay manuscript texts' publishing. The author speaks of her own experience as editor and translator of traditional Malay texts and offers a comprehensive approach to this issue, making it possible to reflect all the relevant features of the text in most complete and verifiable form.


Keywords: Malay manuscripts, diplomatic edition, textual criticism, facsimile, source copy, scribes' errors, narrative structure, Brakel, Kratz, Chambert‑Loir, Winstedt, Dulaurier


DOI: 10.31250/1238-5018-2018-24-2-58-61



  • Braginsky, V. I. (2002), “Malay scribes on their craft and audience (with special reference to the description of the reading assembly by Safirin bin Usman Fadli”, Indonesia and the Malay World, vol. 30, No. 86, pp. 37—61.
  • Braginsky, V. I. & Boldyreva, M. A. (1990), “Les manuscrits malais de Leningrad”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, vol. 40, pp. 153—178.
  • Brakel, L. F. (1977), “Der ortliche Faktor in der indonesischen handschriftlichen Uberlieferung”, Review of Indonesian and Malayan Affairs, vol. 11, pp. 87—98.
  • Brakel, L. F.(1975), The Hikayat Muhammad Hanafiyyah. A Medieval Muslim‑Malay Romance, The Hague: Nijhoff (Bibliotheca Indonesica, 12).
  • Brakel, L. F. (1980), “Two Indian epics in Malay”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, vol. 20, pp. 143—160.
  • Cabaton, A. (1912), Catalogue sommaire des manuscrits Indiens, Indo‑Chinois et Malayo‑Polynésiens de la Bibliothèque Nationale, Paris: Ernest Leroux.
  • Chambert‑Loir, H. (1977), “A propos du Mahabharata malais”, Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême‑Orient, vol. 64, pp. 265—291.
  • Chambert‑Loir, H. (1980), Hikayat Dewa Mandu. Epopée malaise. Texte et presentation, vol. 1, Paris: Ecole Française d'Extrême‑Orient.
  • Chambert‑Loir, H. (1991), “Malay literature in the 19th century; the Fadli Collection”, in: J. J. Ras & S. O. Robson (eds.), Variation, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures in Honour of A. Teeuw, Leiden, KITLV Press, p. 87—114.
  • Chambert‑Loir, H. (1984), “Muhammad Bakir. A Batavian author and scribe of the nineteenth century”, Review of Indonesian and Malaysian Affairs,No.°18, pp. 44—72.
  • Dulaurier, Ed. (ed.) (1849), Collection des Principales Chroniques Malayes. Premier fascicule. La chronique du Royaume de Pasey, Paris: Imprimerie nationale.
  • Goriaeva, L. (ed.) (2017), Hikayat Pandawa Jaya [“The Story of the Glorious Pandawas”], Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
  • Goriaeva, L. (ed.) (2011), Pamjatniki malajskoj knizhnosti XV—XVII vv. [Monuments of Malay Book Culture from 15th to 17th Century], Russian translation, research analysis, commentaries by L. V. Goriaeva, Moscow: Vostochnaja literatura.
  • Goriaeva, L. (ed.) (2008), Povestʹ o maharadzhe Marakarme [The Story of Maharaja Marakarma], facsimile of the manuscript, transliteration, Russian translation, research analysis & commentaries by L. V. Goriaeva, Moscow: Vostochnaja literatura (Pamjatniki pis'mennosti Vostoka, 129).
  • Goriaeva, L. (ed.). (2015), Povestʹ o radzhah Paseja [The Story of the Kings of Pasai],Russian translation, research analysis, commentaries, Moscow: Vostochnaja literatura.
  • Goriaeva, L. (2001), “La dernière hikayat malaise”, Archipel. Etudes interdisciplinaires sur le monde insulindien, vol. 61, pp. 99—113.
  • Jones, R. (ed.) (1999), Hikayat Raja Pasai [“The Story of the Kings of Pasai”], dikaji dan diperkenalkan oleh Russell Jones, Kuala Lumpur: Yayasan Karyawan dan Penerbit Fajar Bakti.
  • Khalid Hussain (ed.) (1964), Hikayat Pandawa Lima, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kementerian Pelajaran.
  • Kratz, E. U. (1979), “The editing of Malay manuscripts and textual criticism”, Second European Colloquium on Indonesian Studies, London [Unpublished paper].
  • Kratz, E. U. (1989), “Hikayat Raja Pasai: a second manuscript”, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society,vol. 62, No. 1 (256), pp. 1—10.
  • Maas, P. (1958), Textual Criticism, transl. from German by B. Flower, Oxford: Clarendon Press.
  • Ras, J. J. (ed.) (1968), Hikayat Bandjar. A Study on Malay Historiography,The Hague: Nijhoff.
  • Ricklefs, M. C., Voorhoeve, P. & Gallop, A. T. (2014), Indonesian Manuscripts in Great Britain. A Catalogue of Manuscripts in Indonesian Languages in British Public Collections. New Edition with Addenda and Corrigenda, Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
  • Robson, St. (1988), Principles of Indonesian Philology, Dordrecht, Holland / Providence, USA: Foris Publications (Koninklijk Instituut voor Taal‑, Land en Volkenkunde. Working Papers 1).
  • Robson, St. (1971), Wanban Wideya, critical edition and translation, The Hague: Nijhoff.
  • Roorda van Eysinga, P. P. (ed.). (1827), De Kroon aller koningen, van Bocharie van Djohor, naar een oud Maleische geschrift vertaald, Batavia: Ter Lands Drukkerij.
  • Winstedt, R. O. (ed.) (1906), “Hikayat Shams ul‑Bahrain”, Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, No. 47, Singapore, Methodist Publishing House, pp. 1—269.

Received by the Editorial Board: 3.05.2018



Copyright © 2010-2016 Manuscripta Orientalia. All rights reserved.

Sign In